Yenişehir Wiki
Register
Advertisement

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ



Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).




1. vec'al (ve ic'al) : ve kıl, yap
2. : beni
3. lisâne : konuşulan, lisan
4. sıdkın : doğru, sadık
5. : içinde, arasında
6. el âhırîne : sonrakiler



Diyanet İşleri : “Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
Adem Uğur : Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Ahmed Hulusi : "Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Ahmet Tekin : 'Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.'
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]
Ali Bulaç : "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ali Fikri Yavuz : Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Bekir Sadak : (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım : Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Diyanet İşleri (eski) : (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi : Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Edip Yüksel : 'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»
Fizilal-il Kuran : İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
Gültekin Onan : "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Hasan Basri Çantay : «(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Hayrat Neşriyat : 'Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!'
İbni Kesir : Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Muhammed Esed : ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Ömer Öngüt : “Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!”
Şaban Piriş : ..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
Suat Yıldırım : Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
Süleyman Ateş : "Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Tefhim-ul Kuran : «Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
Ümit Şimşek : 'Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Advertisement