FANDOM


وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Vec’alnî min veraseti cennetin naîm(naîmi).


1. vec'al-nî (ve ic'al-nî) : ve beni kıl
2. min veraseti : varislerden
3. cenneti : cennet
4. en naîmi : naim (ni'metlendirilmiş)
Diyanet İşleri : “Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.
Adem Uğur : Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
Ahmed Hulusi : "Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"
Ahmet Tekin : 'Beni, içinde ebedî yaşayacağım Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.'
Ahmet Varol : Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.
Ali Bulaç : "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"
Ali Fikri Yavuz : Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.
Bekir Sadak : (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım : Beni Naîm Cennet'inin vârislerinden eyle.
Diyanet İşleri (eski) : (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi : Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
Edip Yüksel : 'Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve beni Naim cennetinin varislerinden eyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!»
Fizilal-il Kuran : Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.
Gültekin Onan : "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."
Hasan Basri Çantay : «Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».
Hayrat Neşriyat : 'Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!'
İbni Kesir : Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.
Muhammed Esed : ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»
Ömer Öngüt : “Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!”
Şaban Piriş : Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!
Suat Yıldırım : Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.
Süleyman Ateş : "Beni ni'met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."
Tefhim-ul Kuran : «Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»
Ümit Şimşek : 'Beni nimetlerinle dolu Cennetin vârislerinden eyle.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.