FANDOM


أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).




1. ellâ ta'lû : nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın
2. aleyye : bana
3. ve'tûnî (ve etû-nî) : ve bana gelin
4. muslimîne : teslim olanlar



Diyanet İşleri : (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
Adem Uğur : Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ahmed Hulusi : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmet Tekin : 'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'
Ahmet Varol : 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).
Ali Bulaç : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz : (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Bekir Sadak : (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
Celal Yıldırım : (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Diyanet İşleri (eski) : (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip Yüksel : Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
Fizilal-il Kuran : İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Gültekin Onan : (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hasan Basri Çantay : «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat Neşriyat : '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'
İbni Kesir : Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Muhammed Esed : (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Ömer Öngüt : “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”
Şaban Piriş : Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Suat Yıldırım : (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş : "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Tefhim-ul Kuran : (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Ümit Şimşek : ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.