FANDOM



أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Ulâikellezîne lehum sûul azâbi ve hum fîl âhıreti humul ahserûn(ahserûne).



1. ulâike : işte onlar
2. ellezîne : onlar
3. lehum : onlar için vardır
4. sûu el azâbi : azabın kötüsü
5. ve hum : ve onlar
6. fî el âhıreti : ahirette
7. hum : onlar
8. el ahserûne : en çok hüsrana uğrayanlar



Elmalılı Hamdi Yazır : bunlar o kimselerdir ki kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlardır ki Âhırette en çok husrana düşenlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
Ahmet Tekin : İşte bunlar, öldürülerek, esir edilerek dünyada en ağır cezaya çarptırılanlardır. Âhirette, ebedî yurtta da en çok ziyana uğrayacak olan onlardır.
Ahmet Varol : İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ali Bulaç : İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.
Bekir Sadak : Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret'te de ziyana uğrayanların kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Edip Yüksel : Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır, ahirette en çok ziyana uğrayanlar da onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Fizilal-il Kuran : Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.
Gültekin Onan : İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.
İbni Kesir : Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
Muhammed Esed : Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.
Ömer Öngüt : En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
Şaban Piriş : İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım : Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
Süleyman Ateş : Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar için azabın kötüsü vardır; âhirette de onlar en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.