FANDOM


 
(Bir kullanıcı tarafından yapılan 3 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
{{Eski yazı|
+
<p style="text-align:center;">{{Eski yazı|
[[فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ]] <br>
+
[[فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ]] <br> <br>
Fe tilke buyûtuhum hâviyeten bimâ zalemû, inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne). }}
+
Fe tilke buyûtuhum hâviyeten bimâ zalemû, inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne). }}</p>
   
   
50. satır: 50. satır:
 
|: biliyorlar
 
|: biliyorlar
 
|}
 
|}
 
 
   
   
101. satır: 99. satır:
 
|İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
 
|İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
| nowrap="nowrap"|Diyanet Vakfi
+
| nowrap="nowrap"|'''Diyanet Vakfi'''
 
|:
 
|:
 
|İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
 
|İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
107. satır: 105. satır:
 
| nowrap="nowrap"|Edip Yüksel
 
| nowrap="nowrap"|Edip Yüksel
 
|:
 
|:
|Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
+
|'''Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri...''' Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
| nowrap="nowrap"|Elmalılı Hamdi Yazır
+
| nowrap="nowrap"|'''Elmalılı Hamdi Yazır'''
 
|:
 
|:
|Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var
+
|'''Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş,''' şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
| nowrap="nowrap"|Elmalılı (sadeleştirilmiş)
 
| nowrap="nowrap"|Elmalılı (sadeleştirilmiş)
123. satır: 121. satır:
 
| nowrap="nowrap"|Fizilal-il Kuran
 
| nowrap="nowrap"|Fizilal-il Kuran
 
|:
 
|:
|İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
+
|'''İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. '''Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
| nowrap="nowrap"|Gültekin Onan
 
| nowrap="nowrap"|Gültekin Onan
129. satır: 127. satır:
 
|İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
 
|İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| nowrap="nowrap"|Hasan Basri Çantay
+
| nowrap="nowrap"|'''Hasan Basri Çantay'''
 
|:
 
|:
|İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
+
|'''İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri''' (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
| nowrap="nowrap"|Hayrat Neşriyat
 
| nowrap="nowrap"|Hayrat Neşriyat
141. satır: 139. satır:
 
|İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
 
|İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
| nowrap="nowrap"|Muhammed Esed
+
| nowrap="nowrap"|'''Muhammed Esed'''
 
|:
 
|:
|ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
+
|'''ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş!''' Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| nowrap="nowrap"|Ömer Nasuhi Bilmen
+
| nowrap="nowrap"|'''Ömer Nasuhi Bilmen'''
 
|:
 
|:
|İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
+
|'''İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir.''' Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
|- bgcolor="#f0f0f0" valign="top"
 
| nowrap="nowrap"|Ömer Öngüt
 
| nowrap="nowrap"|Ömer Öngüt

11:37, Haziran 2, 2014 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Fe tilke buyûtuhum hâviyeten bimâ zalemû, inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne).


1. fe tilke : işte bu
2. buyûtu-hum : onların evleri
3. hâviyeten : harabe, boş, çökmüş
4. bimâ : sebebiyle
5. zalemû : zulmettiler
6. inne : muhakkak
7. fî zâlike : bunda vardır
8. le : elbette, mutlaka
9. âyeten : bir âyet, bir delil, bir ibret
10. li kavmin : kavim için
11. ya'lemûne : biliyorlar


Diyanet İşleri : İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var.
Adem Uğur : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri. . . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.
Ahmet Tekin : İşte, haksızlıkları, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeleri, zulümleri yüzünden çökmüş evleri. Anlayış kabiliyeti olan, ders almak niyetine sahip bilgi toplumları için elbette bunda ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol : İşte zulmetmeleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri. Şüphesiz bunda bilen bir topluluk için ibret vardır.
Ali Bulaç : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var.
Bekir Sadak : Iste, haksizliklarina karsilik cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardir.
Celal Yıldırım : İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
Diyanet Vakfi : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Fizilal-il Kuran : İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Gültekin Onan : İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay : İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
Hayrat Neşriyat : İşte onların, zulümleri yüzünden çökmüş (ve harâbeye dönmüş) evleri! Şübhe yok ki bunda, bilecek (ve ibret alacak) bir kavim için apaçık bir delil vardır.
İbni Kesir : İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
Muhammed Esed : ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : İşte zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Şüphesiz ki bunda bilen bir kavim için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri... Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.
Süleyman Ateş : İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : İşte zulümleri yüzünden çöküp gitmiş evleri! Bilgi sahibi bir topluluk için elbette bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.