FANDOM


وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).

1. ve lâ tahzen : ve mahzun olma, üzülme
2. aleyhim : onlara, onlar için
3. ve lâ tekun : ve sen olma
4. : içinde
5. daykın : darlık, sıkıntı
6. mimmâ (min mâ) : şeyden
7. yemkurûne : hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar

İmam İskender Ali Mihr: Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

Abdulbaki Gölpınarlı: Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

Adem Uğur: (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Ahmed Hulusi: Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!

Ahmet Tekin: Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

Ahmet Varol: Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

Ali Bulaç: Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

Bayraktar Bayraklı: Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

Bekir Sadak: Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.

Celal Yıldırım: Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

Cemal Külünkoğlu: (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

Diyanet İşleri (eski): Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Edip Yüksel: Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

Gültekin Onan: Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Hasan Basri Çantay: (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

İbni Kesir: Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

Kadri Çelik: Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Muhammed Esed:

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Ömer Öngüt: Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.

Şaban Piriş: Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Suat Yıldırım: Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Süleyman Ateş: (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Tefhim-ul Kuran: Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Ümit Şimşek: Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

Yaşar Nuri Öztürk: Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.