Kâle rabbi bimâ en’amte aleyye fe len ekûne zahîren lil mucrimîn(mucrimîne).
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbi | : Rabbim |
3. | bimâ | : sebebiyle |
4. | en'amte | : sen ni'met verdin, ni'metlendirdin |
5. | aleyye | : bana, beni |
6. | fe | : artık, bundan sonra |
7. | len ekûne | : ben olmayacağım |
8. | zahîren | : arka çıkan, yardımcı olan |
9. | li el mucrimîne | : mücrimlere, suç işleyenlere, günahkârlara |
Diyanet İşleri | : | “Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. |
Adem Uğur | : | Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Ahmed Hulusi | : | (Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. " |
Ahmet Tekin | : | 'Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.' dedi. |
Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.' |
Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Ali Fikri Yavuz | : | (Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.” |
Bekir Sadak | : | Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi. |
Celal Yıldırım | : | Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Musa: 'Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Edip Yüksel | : | 'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi. |
Fizilal-il Kuran | : | Musa; «Rabb'im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi. |
Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Hasan Basri Çantay | : | Dedi: «Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım». |
Hayrat Neşriyat | : | (Mûsâ:) 'Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!' dedi. |
İbni Kesir | : | Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım. |
Muhammed Esed | : | "Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.» |
Ömer Öngüt | : | Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. ” |
Şaban Piriş | : | -Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi. |
Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam." |
Süleyman Ateş | : | "Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım." |
Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.» |
Ümit Şimşek | : | Musa 'Rabbim,' dedi. 'Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım." |