وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezînebyaddat vucûhuhum fe fî rahmetillâh(rahmetillâhi), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
1. | ve emmâ | : ve amma, amma ...ise |
2. | ellezîne | : onlar, olanlar |
3. | ebyaddat | : beyazladı, ağardı |
4. | vucûhu-hum | : onların yüzleri |
5. | fe | : o zaman, öyle ise, artık |
6. | fî | : içinde |
7. | rahmeti allâhi | : Allah'ın rahmeti |
8. | hum fî-hâ | : onlar, onun içinde |
9. | hâlidûne | : ebedî kalacak olanlar |
|
: | Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler | |
Diyanet İşleri | : | Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. | |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar. | |
Adem Uğur | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. | |
Ahmed Hulusi | : | Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar. | |
Ahmet Tekin | : | Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetine mazhar olmuşlardır. Orada ebedî yaşayacaklar. | |
Ahmet Varol | : | Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır. | |
Ali Bulaç | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | |
Ali Fikri Yavuz | : | Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır. | |
Bekir Sadak | : | Yuzleri agaranlar ise Allah'in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler. | |
Celal Yıldırım | : | (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır. | |
Diyanet İşleri (eski) | : | Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler. | |
Diyanet Vakfi | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. | |
Edip Yüksel | : | Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. | |
Fizilal-il Kuran | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır. | |
Gültekin Onan | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | |
Hasan Basri Çantay | : | Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar. | |
Hayrat Neşriyat | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah’ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. | |
İbni Kesir | : | Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır. | |
Muhammed Esed | : | Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. | |
Ömer Öngüt | : | Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır. | |
Şaban Piriş | : | Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler. | |
Suat Yıldırım | : | Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır. | |
Süleyman Ateş | : | Yüzleri ağaranlar ise Allâh'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır. | |
Tefhim-ul Kuran | : | Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır. | |
Ümit Şimşek | : | Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır. | |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar. |