Yenişehir Wiki
Register
Advertisement


وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ

Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).

1. ve li allâhi : ve Allah için, Allah'ın
2. mâ fî es semâvâti : göklerdeki şeyler, ne varsa
3. ve mâ fî el ardı : ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa
4. ve ilâ allâhi : ve Allah'a
5. turceu : döndürülür
6. el umûru : emirler, işler
[[Hak Dini Kur'an Dili]]
: Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
Hayrat Neşriyat : Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Ömer Öngüt : Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Advertisement