وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).
1. | ve li allâhi | : ve Allah için, Allah'ın |
2. | mâ fî es semâvâti | : göklerdeki şeyler, ne varsa |
3. | ve mâ fî el ardı | : ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa |
4. | ve ilâ allâhi | : ve Allah'a |
5. | turceu | : döndürülür |
6. | el umûru | : emirler, işler |
|
: | Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur | |
Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür. | |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır. | |
Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır. | |
Ahmed Hulusi | : | Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)! | |
Ahmet Tekin | : | Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır. | |
Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür. | |
Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür. | |
Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür). | |
Bekir Sadak | : | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.* | |
Celal Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir. | |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır. | |
Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır. | |
Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | |
Fizilal-il Kuran | : | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır. | |
Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür. | |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür. | |
Hayrat Neşriyat | : | Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür. | |
İbni Kesir | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | |
Muhammed Esed | : | Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner. | |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür. | |
Ömer Öngüt | : | Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | |
Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür. | |
Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar. | |
Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. | |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür. | |
Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner. | |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür. |