وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).

1. ve ittekû : takva sahibi olun
2. nâre elletî : o ateş ki
3. uiddet : hazırlandı
4. li el kâfirîne : kâfirler için, kâfirlere
Hak Dini Kuran Dili : hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
Diyanet İşleri : Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.
Adem Uğur : Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.
Ahmet Varol : Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç : Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Bekir Sadak : Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.
Celal Yıldırım : Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet Vakfi : Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Edip Yüksel : İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Fizilal-il Kuran : Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
Gültekin Onan : Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Hasan Basri Çantay : Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hayrat Neşriyat : Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
İbni Kesir : Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Muhammed Esed : Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Şaban Piriş : Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Suat Yıldırım : Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş : Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Tefhim-ul Kuran : Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ümit Şimşek : Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Yaşar Nuri Öztürk : Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.