FANDOM



هَذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Hâzâ beyânun lin nâsi ve huden ve mev’ızatun lil muttekîn(muttekîne).

1. hâzâ : bu
2. beyânun : bir beyan, açıklama
3. li en nâsi : insanlar için, insanlara
4. ve huden : ve hidayet
5. ve mev'ızatun : ve vaaz, öğüt
6. li el muttekîne : takva sahipleri için, takva sahiplerine
Hak Dini Kuran Dili : Bu işte umum insanlar için bir beyan ve bilhassa korunacak muttekîler için bir va'z-ü irşaddır
Diyanet İşleri : Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet ve bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Adem Uğur : Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : Bu, insanlar için açıklama (ibret), korunanlar için de hidâyet ve öğüttür (aydınlatma).
Ahmet Tekin : Bu, Kur’ân bütün insanlara açıklanarak ilan edilen bir insan hakları bildirisidir. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere de bir hidayet rehberi, bir öğüt, sorumluluklarıyla ilgili bir uyarıdır.
Ahmet Varol : Bu, insanlar için bir açıklama, doğru yolu gösteren bir delil ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüttür.
Ali Bulaç : Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Ali Fikri Yavuz : İşte Kur’ân-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), bütün insanlar için hak sözü açıklamadır ve Allah’dan korkanlar için de bir öğüttür.
Bekir Sadak : Bu Kuran, insanlara bir aciklama, sakinanlara yol gosterme ve bir oguttur.
Celal Yıldırım : İşte bu (haberleri) insanlar için bir açıklama, (Allah'tan saygı dolu bir gönülle) korkup kötülüklerden sakınanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Edip Yüksel : Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, bütün insanlar için bir açıklama ve özellikle korunacak takva sahipleri için bir hidayet ve öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür.
Gültekin Onan : Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Hasan Basri Çantay : Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenâlıkdan) sakınanlar için de bir hidâyet bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat : Bu (Kur’ân), insanlar için bir açıklama, takvâ sâhibleri için ise bir hidâyet ve bir nasîhattir.
İbni Kesir : Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.
Muhammed Esed : Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu nâs için bir beyandır, ve muttakîler için de bir hidâyettir, bir nasihattır.
Ömer Öngüt : Bu (Kur'an), insanlar için bir açıklama, takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Şaban Piriş : -Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Suat Yıldırım : İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Süleyman Ateş : Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Tefhim-ul Kuran : Bu (Kur'an), insanlar için bir beyan, sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Ümit Şimşek : Bu, bütün insanlar için bir açıklama, takvâ sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.