FANDOM



بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).

1. beli allâhu : hayır, öyle değil, bilâkis Allah
2. mevlâ-kum : sizin mevlânız, dostunuz
3. ve huve : ve o
4. hayru : en hayırlı
5. en nâsırîne : yardımcılar
Hak Dini Kuran Dili : Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Diyanet İşleri : Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Ahmet Tekin : Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bekir Sadak : Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Celal Yıldırım : Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet Vakfi : Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan : Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım : Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.