وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne).
1. | ve le | : ve elbette, mutlaka |
2. | in muttum | : eğer ölseniz |
3. | ev kutiltum | : veya öldürülseniz |
4. | le ilâ allâhi | : mutlaka Allah'a |
5. | tuhşerûne | : haşrolunacaksınız, toplanacaksınız |
Hak Dini Kuran Dili | : | Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız |
Diyanet İşleri | : | Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de. |
Adem Uğur | : | Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Ahmed Hulusi | : | Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır). |
Ahmet Tekin | : | Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz. |
Ahmet Varol | : | Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Ali Bulaç | : | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz | : | And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz. |
Bekir Sadak | : | And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz. |
Celal Yıldırım | : | Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Diyanet Vakfi | : | Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Edip Yüksel | : | Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Fizilal-il Kuran | : | Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Gültekin Onan | : | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız. |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız. |
Hayrat Neşriyat | : | And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız! |
İbni Kesir | : | Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız. |
Muhammed Esed | : | Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır. |
Ömer Öngüt | : | Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız. |
Şaban Piriş | : | -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım | : | Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. |
Süleyman Ateş | : | Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz! |
Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız. |
Ümit Şimşek | : | Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz. |