Yenişehir Wiki
Register
Advertisement


هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).

1. hum : onlar
2. derecâtun : dereceler
3. inde allâhi : Allah katında
4. ve allâhu : ve Allah
5. basîrun : en iyi gören
6. bi mâ ya'melûne : yaptıkları şeyleri, yaptıklarını
Hak Dini Kuran Dili : Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Diyanet İşleri : Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Adem Uğur : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi : Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin : İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Bekir Sadak : Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım : Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel : Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Fizilal-il Kuran : Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan : Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Muhammed Esed : Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş : O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Advertisement