هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).
1. | hum | : onlar |
2. | derecâtun | : dereceler |
3. | inde allâhi | : Allah katında |
4. | ve allâhu | : ve Allah |
5. | basîrun | : en iyi gören |
6. | bi mâ ya'melûne | : yaptıkları şeyleri, yaptıklarını |
Hak Dini Kuran Dili | : | Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor |
Diyanet İşleri | : | Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür. |
Adem Uğur | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Ahmed Hulusi | : | Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir). |
Ahmet Tekin | : | İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor. |
Ahmet Varol | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Ali Bulaç | : | Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür. |
Bekir Sadak | : | Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir. |
Celal Yıldırım | : | Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Edip Yüksel | : | Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Fizilal-il Kuran | : | Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir. |
Gültekin Onan | : | Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür. |
Hayrat Neşriyat | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir. |
İbni Kesir | : | Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
Muhammed Esed | : | Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür. |
Ömer Öngüt | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Şaban Piriş | : | Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir. |
Suat Yıldırım | : | Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür. |
Süleyman Ateş | : | O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir. |
Ümit Şimşek | : | Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir. |