ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
1. | zâlike | : işte bu |
2. | bimâ | : şeyler sebebiyle |
3. | kaddemet | : takdim ettiğiniz (yaptığınız) |
4. | eydî-kum | : sizin elleriniz |
5. | ve enne allâhe | : ve Allah ... olduğu |
6. | leyse | : değil |
7. | bi zallâmin | : zalim, zulmedici |
8. | li el abîdi | : kullar için, kullara |
Hak Dini Kuran Dili | : | Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara |
Diyanet İşleri | : | “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Adem Uğur | : | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Ahmed Hulusi | : | Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz! |
Ahmet Tekin | : | Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz. |
Ahmet Varol | : | 'Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.' |
Ali Bulaç | : | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
Bekir Sadak | : | «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Celal Yıldırım | : | İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Diyanet Vakfi | : | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Edip Yüksel | : | 'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
Gültekin Onan | : | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
Hayrat Neşriyat | : | Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir. |
İbni Kesir | : | Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir. |
Muhammed Esed | : | ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
Ömer Öngüt | : | Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. |
Şaban Piriş | : | Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir. |
Suat Yıldırım | : | İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. |
Süleyman Ateş | : | "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ümit Şimşek | : | Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |