FANDOM



وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

1. ve li allâhi : ve Allah için, Allah'ın
2. mulku es semâvâti : semâların, göklerin mülkü
3. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
4. ve allâhu : ve Allah
5. alâ kulli şey'in : her şeye
6. kadîrun : kaadir, kudret sahibi
Hak Dini Kuran Dili : Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.