FANDOM



لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ

Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).

1. lâ yegurranne-ke : sakın seni aldatmasın
2. tekallubu : dönüp dolaşmaları, gezip dolaşmaları
3. ellezîne keferû : kâfirler
4. fî el bilâdi : beldeler arasında
Hak Dini Kuran Dili : O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Diyanet İşleri : Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Adem Uğur : İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç : İnkâr edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz : O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Bekir Sadak : (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
Celal Yıldırım : İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet İşleri (eski) : (196-197) İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet Vakfi : İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel : İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Fizilal-il Kuran : Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Gültekin Onan : Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay : (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İbni Kesir : Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Şaban Piriş : Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım : Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.