اللّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Allâhu lâ ilâhe illâ huvel hayyul kayyûm(kayyûmu).
1. | allâhu | : Allah |
2. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
3. | (lâ ).....illâ | : ...'den başka (yoktur) |
4. | huve | : O |
5. | el hayyu | : daima hayatta |
6. | el kayyûmu | : ezelî ve ebedî olan, herşeyi yöneten (idare eden) |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o |
Diyanet İşleri | : | Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Diridir, kayyumdur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; diridir, daimî olarak mahlûkatının işlerini tedbîr ve her şeyi tasarruf eder. |
Adem Uğur | : | Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur. |
Ahmed Hulusi | : | Allâh O; tanrı ve tanrısallık yoktur, sadece "HÛ" (HÛ ismi, hüviyet-i Zât'a işaret eden isimdir ki birçok yerde önce "HÛ" denerek hüviyet-i Zât'ın âlemlerden ve tüm mânâlarla kayıtlanmaktan berî olduğu vurgulanır, sonra O'nda açığa çıkan bir özelliğe işaret eden isim belirtilir, sözü edilen konuya bağlı olarak); Hayy'dır (hayatın kendisidir) ve Kayyum'dur (âlemler O'nunla vücud bulur ve devam eder). |
Ahmet Tekin | : | O Allah’tır, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Ebedî hayat ile diri, ölümlü olmaktan uzaktır. Varlık âlemini ayakta tutan ve düzenini elinde bulunduran O’dur. |
Ahmet Varol | : | Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. O, sürekli diridir ve yaratıklarını sürekli koruyup gözetendir. |
Ali Bulaç | : | Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kâimdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah O Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh yoktur! Ezelî ve ebedî hayat ile bakîdir, zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup bütün varlıklar onunla kâimdir. |
Bekir Sadak | : | Allah, Ondan baska tanri olmayan, diri, her an yaratiklarini gozetip durandir. |
Celal Yıldırım | : | Allah (Bir'dir), O'ndan başka ilâh yoktur. O hep diridir, kudretiyle (varlık âlemini) tutup duran, gözetip koruyandır O.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah, Ondan başka tanrı olmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır. |
Diyanet Vakfi | : | Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur. |
Edip Yüksel | : | ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, hayy ve kayyûmdur. |
Fizilal-il Kuran | : | O, kendinden başka bir ilâh bulunmayan, diri ve yarattıklarını gözetip yöneten Allah'tır. |
Gültekin Onan | : | Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zatî, ezelî ve ebedî haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zâtiyle, kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegâne haakimdir,her şey onunla kaaimdir). |
Hayrat Neşriyat | : | Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur. (O,) Hayy (ezelî ve ebedî hayat sâhibi olan)dır, Kayyûm (bütün mevcûdât kendisiyle kaim olan)dır. |
İbni Kesir | : | Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur. |
Muhammed Esed | : | ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah Teâlâ ki, O'ndan başka mabûd yoktur, hayy ve kayyum olan O'dur. |
Ömer Öngüt | : | Allah O Allah'tır ki, kendinden başka hiçbir ilâh yoktur. O Hayy ve Kayyum'dur. (Ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir. Zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup, bütün varlıklar O'nunla kâimdir). |
Şaban Piriş | : | Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir. |
Suat Yıldırım | : | Allah o İlâhtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O’dur, kayyûm O’dur. |
Süleyman Ateş | : | Allâh ki, O'ndan başka tanrı yoktur, dâimâ diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir. |
Ümit Şimşek | : | Allah ki, Ondan başka tanrı yoktur. O Hayydır Kayyûmdur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah... İlâh yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyûm'dur. |