وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاء الْعَالَمِينَ
Ve iz kâletil melâiketu yâ meryemu innallâhastafâki ve tahhareki vestafâki alâ nisâil âlemîn(âlemîne).
1. | ve iz kâlet | : ve demişdi |
2. | el melâiketu | : melekler |
3. | yâ meryemu | : ey Meryem |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | estafâ-ki | : seni seçti |
6. | ve tahhare-ki | : ve seni temizledi, tertemiz yarattı |
7. | ve estafâ-ki | : ve seni seçti |
8. | alâ nisâi el âlemîne | : âlemlerin kadınları üzerin |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti |
Diyanet İşleri | : | Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, yâ Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve âlemlerdeki kadınlara üstün etti. |
Adem Uğur | : | Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
Ahmed Hulusi | : | Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Yâ Meryem, muhakkak ki Allâh seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!" |
Ahmet Tekin | : | Meleklerin Meryem’e:
'Ey Meryem, Seni Allah seçti. O seni kötülükten arınmış olarak tertemiz yarattı. Seni O insanlık âleminin hanımlarının üzerinde seçkin bir yere getirdi.' dedikleri vakti hatırla. |
Ahmet Varol | : | Hani melekler şöyle seslenmişlerdi: 'Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı.' |
Ali Bulaç | : | Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti. |
Bekir Sadak | : | Melekler soyle demisti: «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.» |
Celal Yıldırım | : | Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | Melekler şöyle demişti: 'Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu.' |
Diyanet Vakfi | : | Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
Edip Yüksel | : | Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı. |
Fizilal-il Kuran | : | Hani melekler şöyle demişti; 'Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı : |
Gültekin Onan | : | Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti. |
Hasan Basri Çantay | : | Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi. |
Hayrat Neşriyat | : | Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: 'Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.' |
İbni Kesir | : | Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi. |
Muhammed Esed | : | Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.» |
Ömer Öngüt | : | Melekler demişti ki: “Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. ” |
Şaban Piriş | : | Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti. |
Suat Yıldırım | : | Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. |
Süleyman Ateş | : | Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allâh seni seçti, temizledi ve seni dünyâların kadınlarına üstün kıldı." |
Tefhim-ul Kuran | : | Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti. |
Ümit Şimşek | : | Hani, bir de melekler 'Ey Meryem,' demişlerdi, 'Allah seni seçti, tertemiz yaptı, dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti." |