FANDOM



وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ

Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve yukellimu en nâse : ve insanlarla konuşacak
2. fî el mehdi : beşikte
3. ve kehlen : ve yetişkinlik çağı
4. ve min es sâlihîne : ve salihlerden, salâha erenlerden
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.
Diyanet İşleri : “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Adem Uğur : O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Ahmed Hulusi : "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "
Ahmet Tekin : O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.
Ahmet Varol : 'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'
Ali Bulaç : "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Ali Fikri Yavuz : Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bekir Sadak : «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".
Celal Yıldırım : Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
Diyanet İşleri (eski) : 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.
Diyanet Vakfi : O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip Yüksel : 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Fizilal-il Kuran : O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Gültekin Onan : "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hasan Basri Çantay : «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat Neşriyat : 'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'
İbni Kesir : Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
Muhammed Esed : Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Ömer Öngüt : “İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”
Şaban Piriş : O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Suat Yıldırım : Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
Süleyman Ateş : "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Tefhim-ul Kuran : «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Ümit Şimşek : O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.