Yenişehir Wiki
Register
Advertisement


إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء

İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. lâ yahfâ : gizli değildir
3. aleyhi : O'na
4. şey'un : bir şey, hiçbir şey
5. fî el ardı : yeryüzünde
6. ve lâ fî es semâi : ve semâda, gökte
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Diyanet İşleri : Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.
Adem Uğur : Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi : İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
Ahmet Tekin : Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Ahmet Varol : Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.
Ali Bulaç : Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz : Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
Bekir Sadak : suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Edip Yüksel : Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Fizilal-il Kuran : Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
İbni Kesir : Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
Ömer Öngüt : Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Şaban Piriş : Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Suat Yıldırım : Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Süleyman Ateş : Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Ümit Şimşek : Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Advertisement