إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء
İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).
1. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
2. | lâ yahfâ | : gizli değildir |
3. | aleyhi | : O'na |
4. | şey'un | : bir şey, hiçbir şey |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | ve lâ fî es semâi | : ve semâda, gökte |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Ahmed Hulusi | : | İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. ) |
Ahmet Tekin | : | Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Ahmet Varol | : | Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz. |
Bekir Sadak | : | suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Edip Yüksel | : | Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Fizilal-il Kuran | : | Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz! |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ömer Öngüt | : | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Şaban Piriş | : | Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım | : | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş | : | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ümit Şimşek | : | Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz. |