FANDOM



أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).

1. ulâike : işte onlar
2. cezâu-hum : onların cezası
3. enne aleyhim : onların üzerine olması
4. la'nete allâhi : Allah'ın lâneti
5. ve el melâiketi : ve melekler
6. ve en nâsi : ve insanlar
7. ecmaîne : topluca, hepsi, bütün
Elmalılı Hamdi Yazır : onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Diyanet İşleri : İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
Adem Uğur : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ahmed Hulusi : Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Ahmet Tekin : İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Ahmet Varol : İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Ali Bulaç : İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz : İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Bekir Sadak : Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
Celal Yıldırım : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Diyanet Vakfi : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Fizilal-il Kuran : Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Gültekin Onan : İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Hayrat Neşriyat : İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İbni Kesir : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Muhammed Esed : Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Ömer Öngüt : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Şaban Piriş : Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım : Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş : İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ümit Şimşek : Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.