قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
Kul yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi, vallâhu şehîdun alâ mâ ta’melûn(ta’melûne).
1. | kul | : de, söyle |
2. | yâ ehle el kitâbi | : ey kitap ehli, kitap sahipleri |
3. | lime | : niçin |
4. | tekfurûne | : inkâr ediyorsunuz |
5. | bi âyâti allâhi | : Allah'ın âyetlerini |
6. | ve allâhu şehîdun | : ve Allah şahittir |
7. | alâ mâ ta'melûne | : yapmakta olduğunuz şeylere |
|
: | De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor. | |
Diyanet İşleri | : | De ki: “Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?” | |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür. | |
Adem Uğur | : | De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? | |
Ahmed Hulusi | : | De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?" | |
Ahmet Tekin | : | Sen onlara:
'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah’ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed’in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz' de. | |
Ahmet Varol | : | De ki: 'Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?' | |
Ali Bulaç | : | De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?" | |
Ali Fikri Yavuz | : | De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.” | |
Bekir Sadak | : | «Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah'in ayetlerini inkar ediyorsunuz?» | |
Celal Yıldırım | : | De ki: Ey Kitap Ehli! Allah'ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor. | |
Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?' | |
Diyanet Vakfi | : | De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? | |
Edip Yüksel | : | De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?' | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ey kitap verilenler, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor.» | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» | |
Fizilal-il Kuran | : | De ki; 'Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?' | |
Gültekin Onan | : | De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?" | |
Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» | |
Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Ey ehl-i kitab! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?' Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir. | |
İbni Kesir | : | De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? | |
Muhammed Esed | : | De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?" | |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.» | |
Ömer Öngüt | : | De ki: “Ey ehl-i kitap! Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. ” | |
Şaban Piriş | : | De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz? | |
Suat Yıldırım | : | De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. | |
Süleyman Ateş | : | De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?" | |
Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz?» | |
Ümit Şimşek | : | De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor. | |
Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?" |