FANDOM


أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).

1. em : yoksa
2. enzelnâ : biz indirdik
3. aleyhim : onlara
4. sultânen : sultan, delil, kitap
5. fe : o zaman, böylece
6. huve : o
7. yetekellemu : söylüyor, söyler
8. bimâ : şey
9. kânû : oldular
10. bihî : ona
11. yuşrikûne : şirk koşuyorlar
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O'na (Allah'a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdullah Parlıyan : Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Adem Uğur : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet Tekin : Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Bayraktar Bayraklı : Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Bekir Sadak : Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal Yıldırım : Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Cemal Külünkoğlu : Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel : Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Gültekin Onan : Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbni Kesir : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Kadri Çelik : Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Muhammed Esed : Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Öngüt : Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Şaban Piriş : Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Suat Yıldırım : Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ümit Şimşek : Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.