FANDOM


هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا

Hunâlikebtuliyel mu’minûne ve zulzilû zilzâlen şedîdâ(şedîden).

1. hunâlike : orada
2. ebtulîe : sınandı, imtihan edildi
3. el mu'minûne : mü'minler, îmân edenler
4. ve zulzilû : ve sarsıldılar
5. zilzâlen : sarsıntıyla
6. şedîden : şiddetli, kuvvetli
İmam İskender Ali Mihr : Orada mü'minler imtihan edildiler. Şiddetli sarsıntı ile sarsıldılar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı.
Abdullah Parlıyan : İşte orada inananlar, sınanmış ve adamakıllı sarsılmışlardı.
Adem Uğur : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ahmed Hulusi : İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Ahmet Tekin : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve ciddi şekilde, maddî manevî sarsılmışlardı.
Ahmet Varol : İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Ali Bulaç : İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ali Fikri Yavuz : İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Bayraktar Bayraklı : İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
Bekir Sadak : Iste orada, inananlar denenmis ve cok siddetli sarsintiya ugratilmislardi.
Celal Yıldırım : İşte orada mü'minler çetin bir deneme geçirmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğradıkça uğramışlardı.
Cemal Külünkoğlu : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İşte orada, inananlar denenmiş ve çok şiddetli sarsıntıya uğratılmışlardı.
Diyanet Vakfi : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Edip Yüksel : İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Fizilal-il Kuran : İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Gültekin Onan : İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Hasan Basri Çantay : İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Hayrat Neşriyat : İşte orada mü’minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
İbni Kesir : İşte orada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Kadri Çelik : İşte orada, iman edenler denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Muhammed Esed : (İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte orada mü'minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Ömer Öngüt : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Şaban Piriş : İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.
Suat Yıldırım : İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Süleyman Ateş : İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte orada, iman edenler, denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ümit Şimşek : Mü'minler orada, şiddetli bir sarsıntıya tutulmuş halde sınanıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.