FANDOM



وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا

Ve beşşiril mu’minîne bi enne lehum minallâhi fadlen kebîrâ(kebîren).


1. ve beşşir : ve müjdele
2. el mu'minîne : mü'minler
3. bi enne : olduğunu
4. lehum : onlar için
5. min allâhi : Allah'tan
6. fadlen : fazl (kalbe gelen nur)
7. kebîren : büyük


Diyanet İşleri : Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Adem Uğur : Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ahmed Hulusi : İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmet Tekin : Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol : Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç : Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Bekir Sadak : Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım : Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfi : Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel : İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Fizilal-il Kuran : Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Gültekin Onan : Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!
İbni Kesir : Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Muhammed Esed : (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş : Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Suat Yıldırım : Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş : Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ümit Şimşek : Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.