FANDOM


خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).




1. hâlidîne : halid olanlar, kalıcı olanlar
2. fî-hâ : orada
3. ebeden : ebediyyen
4. lâ yecidûne : bulamazlar
5. veliyyen : bir velî, bir dost
6. ve lâ : ve yoktur
7. nasîren : yardımcı



elmalı hamdi yazır : Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîrbulamazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Ahmed Hulusi : Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.
Ahmet Tekin : Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.
Ahmet Varol : Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Ali Bulaç : Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
Bekir Sadak : (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Celal Yıldırım : Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Diyanet İşleri (eski) : (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet Vakfi : (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Edip Yüksel : Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Fizilal-il Kuran : Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin Onan : Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.
İbni Kesir : Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
Muhammed Esed : Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Şaban Piriş : Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım : Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Süleyman Ateş : Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ümit Şimşek : Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.