FANDOM



رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا

Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren).


1. rabbe-nâ : Rabbimiz
2. âti-him : onlara ver
3. dı'feyni : iki, misli, iki kat
4. min el azâbi : azaptan
5. ve el'an-hum : ve onlara lânet et
6. la'nen : lânet ederek
7. kebîren : büyük


Diyanet İşleri : “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
Adem Uğur : Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'
Ahmet Varol : Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
Bekir Sadak : (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
Celal Yıldırım : Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
Diyanet İşleri (eski) : (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
Fizilal-il Kuran : «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Gültekin Onan : "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'
İbni Kesir : Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
Muhammed Esed : Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Ömer Öngüt : Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
Şaban Piriş : -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Suat Yıldırım : "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.