FANDOM



إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).


1. in : eğer
2. yeşe' : diler
3. yuzhib-kum : sizi giderir
4. ve ye'ti : ve getirir
5. bi halkın : bir halkı
6. cedîdin : yeni


Diyanet İşleri : Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Adem Uğur : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi : Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmet Tekin : Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol : Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Bekir Sadak : Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Celal Yıldırım : Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Diyanet İşleri (eski) : Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet Vakfi : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel : Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Fizilal-il Kuran : Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Gültekin Onan : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay : Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat : Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İbni Kesir : İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Muhammed Esed : Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş : Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım : (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş : Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek : Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.