FANDOM


36/9 Yasîn Suresi
Kuran-ı Kerim
36/11



Arapça harfli ayet metni Edit

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Ve sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü'minun

Kelime anlamlı meal Edit

1-vesevâün:birdir eşittir 2-aleyhim:onlar için 3-e enzertehüm:kendilerin ha uyarmışsın 4-em lem tünzirhüm:ha uyarmamışsın 5-lây'minûn:inanmazlar

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Ali Bulaç Meali Edit

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Ahmet Varol Meali Edit

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

11.Sen ancak zikre uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi ve namaz kılanları uyarırsın. İşte onu bir bağışlama ve kıymetli bir ecirle müjdele.


Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Ve onlarca müsavidir: ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

Muhammed Esed Edit

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir: inanmazlar.

Suat Yıldırım Edit

Kendilerine müsavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

Süleyman Ateş Meali Edit

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Şaban Piriş Meali Edit

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Ümit Şimşek Meali Edit

Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler. 
Sen ancak Kur'ân'a uyan 4 ve görmediği halde Rahmân'dan  


Yaşar Nuri Öztürk Edit

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Yusuf Ali (English) Edit

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

M. Pickthall (English) Edit

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.


Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

10-Onun için Onlara karşı birdir de ha korkutmuşsun kendilerini, ha korkutmamışsın imana gelmezler. 



Muhammed Esed Tefsiri Edit

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir: inanmazlar.


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

10. Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlar için birdir, imân etmezler.

10. Evet.. O kâfirler, manen kör kimselerdir, onları hidayet yolunu görüp takibedemezler. (Ve) Ey peygamberlerin sonuncusu!. Sen (onları) o kâfirleri, öyle kötü iradelerinden, amellerinden dolayı hidayetten mahrum kalan kimseleri (korkutmuş olsan da) onları uyandırmak için dünyevî ve uhrevî azapları onlara ihtar etsen de, onları (korkutmasan da onlar için birdir.) Onlar uyanıp hakkı kabul ve takdir edecek bir kabiliyette bulunmuyorlar. Onlar (İman etmezler) onları öyle küfrlerinde ısrar ederek öyle inkarcı bir halde ölür giderler, lâyık oldukları cezalara kavuşurlar.


Header gold
Ayet Ayet Yasin Suresi
K.kerim   

36/1 - 36/2 - 36/3 - 36/4 - 36/5 - 36/6 - 36/7 - 36/8 - 36/9 - 36/10 - 36/11 - 36/12 - 36/13 - 36/14 - 36/15 - 36/16 - 36/17 - 36/18 - 36/19 - 36/20 - 36/21 - 36/22 - 36/23 - 36/24 - 36/25 - 36/26 - 36/27 - 36/28 - 36/29 - 36/30 - 36/31 - 36/32 - 36/33 - 36/34 - 36/35 - 36/36 - 36/37 - 36/38 - 36/39 - 36/40 - 36/41 - 36/42 - 36/43 - 36/44 - 36/45 - 36/46 - 36/47 - 36/48 - 36/49 - 36/50 - 36/51 - 36/52 - 36/53 - 36/54 - 36/55 - 36/56 - 36/57 - 36/58 - 36/59 - 36/60 - 36/61 - 36/62 - 36/63 - 36/64 - 36/65 - 36/66 - 36/67 - 36/68 - 36/69 - 36/70 - 36/71 - 36/72 - 36/73 - 36/74 - 36/75 - 36/76 - 36/77 - 36/78 - 36/79 - 36/80 - 36/81 - 36/82 - 36/83


Üzerinde çalıştığımız sayfa hangi surenin ayeti ise sayfa sonuna Küme işaretlerinin tam ortasına {{}} a-Sure ismi yazmayı unutmayalım!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.