Yenişehir Wiki
Advertisement
36/48 Yasîn Suresi
Kuran-ı Kerim
36/50



Arapça harfli ayet metni[]

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ


Latin harflerine transcriptli metin[]

Ma yenzurune illa sayhatev vahideten te'huzühüm vehüm yehissimun

Kelime anlamlı meal[]

1-Ma yenzurune: bekliyorlar 2-illa: yalnızca 3-sayhatev vahideten: tek bir ses 4-te'huzühüm: kendilerini yakalayıp yok edecek 5-vehüm yehissimun: çekişip dururlarken


Abdülbaki Gölpınarlı[]

Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.

Ali Bulaç Meali[]

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.

Ahmet Varol Meali[]

Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.


Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Diyanet Vakfı Meali[]

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Edip Yüksel Meali[]

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. 


Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

(Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir


Ömer Nasuhi Bilmen[]

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalaya- cak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.

Muhammed Esed[]

(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

Suat Yıldırım[]

Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

Süleyman Ateş Meali[]

Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

Şaban Piriş Meali[]

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

Ümit Şimşek Meali[]

Yaşar Nuri Öztürk[]

Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

Yusuf Ali (English)[]

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: It will seize them while they are yet disputing among themselves.

M. Pickthall (English)[]

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Fakat başka değil, bir tek çığlığa bakıyorlar. Ki ilk üfürülüşü, yani sûrun birinci üfürülüşü. Bir çığlık ki un idgamıdır. Yani bir çığlık ki, onlar birbirlerine geçmiş çekişip dururlarken kendilerini alıverir.


Muhammed Esed Tefsiri[]

Lafzen, "onları tek bir çığlıktan başka bir şey beklemez", vb.


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Allah Teâlâ da o alaycıları red etmek ve onların bu alçak durumlarını ilân etmek için buyuruyor ki: (Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken) Onlar dünyevî muamelelerinde, geçimliklerine ait işlerde birbiriyle çekişmede, düşmanlıkta bulunurlarken (kendilerini yakalayacak korkunç bir sesten başkasını görmezler) onlar nefhai ula ile yani İsrafil Aleyhisselâm'ın Sûra ilk üfürmesiyle hemen hayattan mahrum kalırlar, kırk sene sonra da ikinci sûr vuku bularak hepsi de yeniden hayat bulup mahşere sevkedilirler, lâyık oldukları cezalara kavuşurlar.

Advertisement