Yenişehir Wiki
Advertisement
Yenişehir Wiki
80.732
pages

{eser | önceki= 36/61 | sonraki= 36/63 | başlık=Yasîn Suresi | bölüm= | yazar=Kuran-ı Kerim | notlar= }}

Arapça harfli ayet metni[]

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ


Latin harflerine transcriptli metin[]

Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta'kilun

Kelime anlamlı meal[]

1-Ve lekad edalle: kesinlikle yoldançıkardı 2-minküm: sizden 3-cibillen kesiyra: birçok nesli 4-efelem tekunu ta'kilun: sizin aklınız yokmuydu

Abdülbaki Gölpınarlı[]

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

Ali Bulaç Meali[]

Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Ahmet Varol Meali[]

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”

Diyanet Vakfı Meali[]

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Edip Yüksel Meali[]

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden bir çok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Böyle iken celâlıma karşı o içinizden bir çok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Andolsun ki, sizden bir çok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?


Muhammed Esed[]

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

Suat Yıldırım[]

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Süleyman Ateş Meali[]

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

Şaban Piriş Meali[]

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

Ümit Şimşek Meali[]

Yaşar Nuri Öztürk[]

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

Yusuf Ali (English)[]

But he did lead astray a great multitude of you did ye not, then understand?

M. Pickthall (English)[]

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?


Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Header gold.jpg
Ayet Ayet Yasin Suresi
K.kerim.jpeg   

36/1 - 36/2 - 36/3 - 36/4 - 36/5 - 36/6 - 36/7 - 36/8 - 36/9 - 36/10 - 36/11 - 36/12 - 36/13 - 36/14 - 36/15 - 36/16 - 36/17 - 36/18 - 36/19 - 36/20 - 36/21 - 36/22 - 36/23 - 36/24 - 36/25 - 36/26 - 36/27 - 36/28 - 36/29 - 36/30 - 36/31 - 36/32 - 36/33 - 36/34 - 36/35 - 36/36 - 36/37 - 36/38 - 36/39 - 36/40 - 36/41 - 36/42 - 36/43 - 36/44 - 36/45 - 36/46 - 36/47 - 36/48 - 36/49 - 36/50 - 36/51 - 36/52 - 36/53 - 36/54 - 36/55 - 36/56 - 36/57 - 36/58 - 36/59 - 36/60 - 36/61 - 36/62 - 36/63 - 36/64 - 36/65 - 36/66 - 36/67 - 36/68 - 36/69 - 36/70 - 36/71 - 36/72 - 36/73 - 36/74 - 36/75 - 36/76 - 36/77 - 36/78 - 36/79 - 36/80 - 36/81 - 36/82 - 36/83


Üzerinde çalıştığımız sayfa hangi surenin ayeti ise sayfa sonuna Küme işaretlerinin tam ortasına {{}} a-Sure ismi yazmayı unutmayalım!
Advertisement