FANDOM



فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).


1. fe : böylece
2. beşşernâ-hu : onu müjdeledik
3. bi : ile
4. gulâmin : oğlan çocuk, oğul çocuk
5. halîmin : halim, uysal, yumuşak huylu
Diyanet İşleri : Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Adem Uğur : İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Tekin : İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Varol : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali Bulaç : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Bekir Sadak : Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Celal Yıldırım : Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Diyanet Vakfi : İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel : Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Fizilal-il Kuran : Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İbni Kesir : Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Muhammed Esed : Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Öngüt : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Şaban Piriş : Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Suat Yıldırım : Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş : Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ümit Şimşek : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.