FANDOM



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).


1. ve tereknâ : ve terkettik, bıraktık
2. aleyhi : ona
3. fî el âhirîne : sonrakilerin arasında


Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Namını da bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Muhammed Esed : böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Ömer Öngüt : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Şaban Piriş : (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.