وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
1. | ve tereknâ | : ve terkettik, bıraktık |
2. | aleyhi | : ona |
3. | fî el âhirîne | : sonrakilerin arasında |
Diyanet İşleri | : | Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik. |
Adem Uğur | : | Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: |
Ahmed Hulusi | : | Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
Ahmet Tekin | : | Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
Ahmet Varol | : | Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç | : | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz | : | Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
Bekir Sadak | : | (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik. |
Celal Yıldırım | : | Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık. |
Diyanet Vakfi | : | (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. |
Edip Yüksel | : | Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Namını da bıraktık sonrakiler içinde |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan | : | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat | : | Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbni Kesir | : | Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
Muhammed Esed | : | böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun. |
Ömer Öngüt | : | Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
Şaban Piriş | : | (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık. |
Suat Yıldırım | : | Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir: |
Süleyman Ateş | : | Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ümit Şimşek | : | Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. |