FANDOM


وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ

Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne).


1. ve beşşernâ-hu : ve onu müjdeledik
2. bi : ile
3. ishâka : İshak
4. nebiyyen : nebî olarak, peygamber olarak
5. min es sâlihîne : salihlerden
Diyanet İşleri : Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.
Adem Uğur : Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.
Ahmed Hulusi : Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.
Ahmet Tekin : Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik.
Ahmet Varol : Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ali Bulaç : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
Bekir Sadak : Ona, iyilerden olan Ishak'i peygamber olarak mujdeledik.
Celal Yıldırım : Ve biz ona İshâk'ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) : Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
Diyanet Vakfi : (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip Yüksel : Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Fizilal-il Kuran : Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Gültekin Onan : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
Hayrat Neşriyat : Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
İbni Kesir : Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Muhammed Esed : Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
Ömer Öngüt : Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Şaban Piriş : O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Suat Yıldırım : Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
Süleyman Ateş : Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ümit Şimşek : Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.