FANDOM



وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ



Ve âteynâ humel kitâbel mustebîn(mustebîne).



1. ve âteynâ-humâ : ve ikisine verdik

2. el kitâbe : kitap

3. el mustebîne : beyan eden, açıklayan



Diyanet İşleri : Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Adem Uğur : Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Ahmed Hulusi : İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.

Ahmet Tekin : Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.

Ahmet Varol : Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.

Ali Bulaç : Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Ali Fikri Yavuz : İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.

Bekir Sadak : Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.

Celal Yıldırım : İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.

Diyanet İşleri (eski) : Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Diyanet Vakfi : Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Edip Yüksel : Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerine o belli kitabı verdik

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Fizilal-il Kuran : Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Gültekin Onan : Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Hasan Basri Çantay : Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.

Hayrat Neşriyat : İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.

İbni Kesir : Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.

Muhammed Esed : Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,

Ömer Nasuhi Bilmen : (117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.

Ömer Öngüt : Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.

Şaban Piriş : O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Suat Yıldırım : Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Süleyman Ateş : Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.

Tefhim-ul Kuran : Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Ümit Şimşek : Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.