FANDOM



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).


1. ve tereknâ : ve terkettik, bıraktık
2. aleyhimâ : ikisine
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında


Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip Yüksel : O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
Muhammed Esed : ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Ömer Öngüt : Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
Şaban Piriş : (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş : Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.