وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).
1. | ve tereknâ | : ve terkettik, bıraktık |
2. | aleyhimâ | : ikisine |
3. | fî el âhirîne | : sonrakiler arasında |
Diyanet İşleri | : | Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik. |
Adem Uğur | : | Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık. |
Ahmed Hulusi | : | Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık. |
Ahmet Tekin | : | Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
Ahmet Varol | : | Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç | : | Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık. |
Bekir Sadak | : | (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik. |
Celal Yıldırım | : | Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık. |
Diyanet Vakfi | : | (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık. |
Edip Yüksel | : | O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık: |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık: |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık. |
Gültekin Onan | : | Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat | : | Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık. |
İbni Kesir | : | Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık. |
Muhammed Esed | : | ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık. |
Ömer Öngüt | : | Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık. |
Şaban Piriş | : | (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık. |
Suat Yıldırım | : | Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık. |
Süleyman Ateş | : | Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ümit Şimşek | : | Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık. |