FANDOM



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).


1. innâ : muhakkak ki biz
2. kezâlike : işte böyle
3. neczî : cezalandırırız, karşılığını veririz, mükâfatlandırırız
4. el muhsinîne : muhsinler


Diyanet İşleri : Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;
Adem Uğur : Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!
Ahmet Tekin : Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları, işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel : Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Fizilal-il Kuran : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed : İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek : İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.