FANDOM



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).


1. ve tereknâ : biz bıraktık
2. aleyhi : ona
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında


Diyanet İşleri : Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Muhammed Esed : ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Öngüt : Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Şaban Piriş : (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Süleyman Ateş : Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.