FANDOM


37/12 Saffat Suresi
Kuran-ı Kerim
37/14



Arapça harfli ayet metni Edit

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ


Latin harflerine transcriptli metin Edit

Ve iza zükkiru la yezkürun

Kelime anlamlı meal Edit

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Ve öğüt verilince Kur'ân'la öğüt almazlar.

Ali Bulaç Meali Edit

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Ahmet Varol Meali Edit

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Muhammed Esed Edit

ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;


Suat Yıldırım Edit

Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

Süleyman Ateş Meali Edit

Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

Şaban Piriş Meali Edit

Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Ümit Şimşek Meali Edit

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.


Yusuf Ali (English) Edit

And, when they are admonished, pay no heed,

M. Pickthall (English) Edit

And heed not when they are reminded,

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Elmalı tefsiri(orijinali)Edit

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiriEdit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.