FANDOM



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).


1. innâ : muhakkak ki biz
2. kezâlike : işte böyle
3. neczî : cezalandırırız, mükâfatlandırırız, ödüllendiririz
4. el muhsinîne : muhsinler


Diyanet İşleri : Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Adem Uğur : Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin : Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz iyiliği, güzelliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel : İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Fizilal-il Kuran : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbni Kesir : İşte Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed : İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek : İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.