FANDOM



فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


1. fe'tû : o taktirde getirin
2. bi kitâbi-kum : (sizin) kitabınızı
3. in kuntum : eğer siz iseniz
4. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler


Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Adem Uğur : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Ahmed Hulusi : Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Ahmet Tekin : Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.
Ahmet Varol : Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.
Ali Bulaç : Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ali Fikri Yavuz : Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
Bekir Sadak : Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.
Celal Yıldırım : Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).
Diyanet İşleri (eski) : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.
Diyanet Vakfi : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Edip Yüksel : Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Fizilal-il Kuran : Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Gültekin Onan : Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay : Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!
İbni Kesir : Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Muhammed Esed : Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt : Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım : Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş : Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Tefhim-ul Kuran : Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Ümit Şimşek : Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.