Yenişehir Wiki
Advertisement
37/15 Saffat Suresi
Kuran-ı Kerim
37/17



Arapça harfli ayet metni[]

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ


Latin harflerine transcriptli metin[]

E iza mitna ve künna türabev ve izamen e inna le meb'usun

Kelime anlamlı meal[]

Abdülbaki Gölpınarlı[]

Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.

Ali Bulaç Meali[]

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Ahmet Varol Meali[]

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?”

Diyanet Vakfı Meali[]

«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»

Edip Yüksel Meali[]

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? biz mi ba'solunacakmışız?

Ömer Nasuhi Bilmen[]

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Muhammed Esed[]

"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

Suat Yıldırım[]

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Süleyman Ateş Meali[]

"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"

Şaban Piriş Meali[]

Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!


Ümit Şimşek Meali[]

Yaşar Nuri Öztürk[]

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

Yusuf Ali (English)[]

What when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)?

M. Pickthall (English)[]

When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Elmalı tefsiri(orijinali)[]

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement