- ==
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
==
Ve ebsir fe sevfe yubsirûn(yubsırûne).
1. | ve ebsir | : ve bak, gözle |
2. | fe | : artık |
3. | sevfe | : yakında |
4. | yubsırûne | : görecekler |
Diyanet İşleri | : | (Bekle ve) gör. Onlar da yakında görecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir bak, bir gözle, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler. |
Adem Uğur | : | Onların halini gör, onlar da göreceklerdir. |
Ahmed Hulusi | : | Onları seyret. . . Yakında görecekler. |
Ahmet Tekin | : | Âkıbetlerinin nasıl olacağını onlara göster. Yakında kendileri de müşkil vaziyette kaldıklarını görecekler, akılları başlarına gelecek. |
Ahmet Varol | : | (Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir. |
Ali Bulaç | : | Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Gör onları, yakında (azabı) göreceklerdir. |
Bekir Sadak | : | Inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir. |
Celal Yıldırım | : | (Sonlarının ne olacağını) gör, kendileri de yakında göreceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Onların halini gör, onlar da göreceklerdir. |
Edip Yüksel | : | Onları gözle; onlar da görecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gör, yakında görecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | gör (ne olacak akibetleri. Onlar da) yakında göreceklerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (İnecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve bekle de gör, onlar da göreceklerdir. |
Gültekin Onan | : | Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Gözetle (onları). Onlar da göreceklerdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve (başlarına gelecekleri) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler! |
İbni Kesir | : | Gözetleyiver, ilerde göreceklerdir. |
Muhammed Esed | : | ve (onların ne olduklarını) gör; zamanla onlar (da şimdi görmediklerini) göreceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir. |
Ömer Öngüt | : | (İnecek azabı) gözetle, onlar da görecekler. |
Şaban Piriş | : | Ve gözle, onlar da gözleyecekler. |
Suat Yıldırım | : | Başlarına inecek azabı gözetle! Zaten kendileri de yakında gerçeği göreceklerdir. |
Süleyman Ateş | : | Ve (bekle de) gör, onlar da göreceklerdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir. |
Ümit Şimşek | : | Ve gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler. |