FANDOM


37/17 Saffat Suresi
Kuran-ı Kerim
37/19



Arapça harfli ayet metni Edit

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ

Kul neam ve entüm dahirun

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Kul neam ve entüm dahirun

Kelime anlamlı meal Edit

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

De ki: Evet ve siz hor-hakir bir halde dirileceksiniz.

Ali Bulaç Meali Edit

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Ahmet Varol Meali Edit

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

Diyanet Vakfı Meali Edit

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Deki: «Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!»

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak


Ömer Nasuhi Bilmen Edit

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! işte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.


Muhammed Esed Edit

De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"


Suat Yıldırım Edit

De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!


Süleyman Ateş Meali Edit

De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

Şaban Piriş Meali Edit

De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

Ümit Şimşek Meali Edit

Yaşar Nuri Öztürk Edit

De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

Yusuf Ali (English) Edit

Say thou: Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).


M. Pickthall (English) Edit

Say (O Muhammad): Yea, in truth: and ye will be brought low.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Elmalı tefsiri(orijinali)Edit

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiriEdit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.