37/17 Saffat Suresi
Kuran-ı Kerim
37/19



Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ

Kul neam ve entüm dahirun

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Kul neam ve entüm dahirun

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: Evet ve siz hor-hakir bir halde dirileceksiniz.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Deki: «Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!»

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak


Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! işte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.


Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"


Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!


Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Say thou: Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).


M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Say (O Muhammad): Yea, in truth: and ye will be brought low.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalı tefsiri(orijinali)[düzenle | kaynağı değiştir]

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.