FANDOM


37/23 Saffat Suresi
Kuran-ı Kerim
37/25



Arapça harfli ayet metni Edit

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ


Latin harflerine transcriptli metin Edit

Ve kifuhüm innehüm mes'ulun

Kelime anlamlı meal Edit

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

Ali Bulaç Meali Edit

"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Ahmet Varol Meali Edit

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Diyanet Vakfı Meali Edit

(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri Toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiririz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Muhammed Esed Edit

ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

Suat Yıldırım Edit

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

Süleyman Ateş Meali Edit

"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Şaban Piriş Meali Edit

Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

Ümit Şimşek Meali Edit

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Yusuf Ali (English) Edit

But stop them, for they must be asked:

M. Pickthall (English) Edit

And stop them, for they must be questioned.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Elmalı tefsiri(orijinali)Edit

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiriEdit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.