FANDOM


كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).

1. ke : gibi
2. enne : muhakkak
3. hunne : onlar
4. beydun : yumurta
5. meknûnun : ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı
İmam İskender Ali Mihr : Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdullah Parlıyan : Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Adem Uğur : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmed Hulusi : Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmet Tekin : Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Varol : Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz : Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Bayraktar Bayraklı : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Bekir Sadak : (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal Yıldırım : Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Cemal Külünkoğlu : (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel : Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Fizilal-il Kuran : Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Gültekin Onan : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hasan Basri Çantay : ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat Neşriyat : Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İbni Kesir : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
Kadri Çelik : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Muhammed Esed : gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Şaban Piriş : Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Suat Yıldırım : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş : Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ümit Şimşek : Saklı inciler gibi.
Yaşar Nuri Öztürk : Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.