FANDOM



إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

İnnâ cealnâhâ fitneten liz zâlimîn(zâlimîne).


1. innâ : muhakkak biz
2. cealnâ-hâ : onu kıldık
3. fitneten : bir fitne, bir imtihan
4. li ez zâlimîne : zalimler için


Diyanet İşleri : Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,
Adem Uğur : Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).
Ahmet Tekin : Biz, kaktüsü ateş içinde bitirerek inkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimler için ağır bir imtihan konusu yaptık.
Ahmet Varol : Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.
Ali Bulaç : Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.
Bekir Sadak : Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.
Diyanet Vakfi : (62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
Edip Yüksel : Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.
Fizilal-il Kuran : Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
Gültekin Onan : Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.
İbni Kesir : Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.
Ömer Öngüt : Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.
Şaban Piriş : Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
Suat Yıldırım : (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş : Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Ümit Şimşek : Biz onu zalimler için bir belâ yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.